[quote name=\'Brig Bother\' post=\'117125\' date=\'Apr 27 2006, 05:08 AM\']
I see what you've done with it, but that doesn't sit right with me at all.
I prefer "One Against One Hundred", which I believe is the literal translation anyway.
[/quote]
I should probably have mentioned that, in my thinking, for the name "One on 100" to work, it would have to be always pronounced "One on One Hundred" and with the same cadence as the phrase "one on one", which is contained within the title and is kind of a stock phrase that English speakers are already familiar with, which, if you think about it, is essentially what the game is when the group of 100 is narrowed down to one player - it's one-on-one, so it's a logical, even somewhat punning extrapolation. "One on a hundred" doesn't carry the same effect for me, and perhaps that's what you had been thinking.
I also prefer "on" to "versus" or "against" because-- I dunno... less syllables? Less forced, perhaps? I even think "One vs. 100" or "One Against 100" don't roll off the tongue quite as well as "One on One Hundred" or even "Één tegen hondert". ("Tegen" is actually one syllable, pronounced kinda like "teyhh".) I've always felt that literal translations for their own sake are only really practical or useful as glosses to an original text, and if a different word, phrase, or construction can be used to convey the same idea in the target language better than the literal meaning of the source word, it should be used, and I feel this is such a case. (I also feel that different situations or usages can warrant different translations, such as if something is a title, or if it's a phrase in a passage of prose, or part of a line of poetry. Tangential rant over.)
I also think that the connection with the phrase "one-on-one" makes the title more, say, catchy; more easily remembered when you make that connection; possibly more uniklely to be misquoted; even forms a better catchphrase all because of the simple connection to and extrapolation of a familiar stock phrase. The title "Deal or No Deal" works on the exact same principle, I suspect, because "Deal" and "No Deal" were already stock phrases in English that were easily melded into a memorable catchphrase.
Wow, that was unexpectedly long, and about three days late to boot. I kinda just wanted to put into words the reason why I like the title "One on 100", and that I'm not really seeing anything that stands out to me in other people's suggestions. Anyone care to rebuke this defence of my idea with one for their own? Unlike some people on this board who may or may not still be among us, I actually enjoy constructive criticism. (Keyword being "constructive".)